Domestication vs foreignization in literary translation1 acta. Translation procedures the translating procedures based on nida 1964. Foreignizing or domesticating the ideology of parental. Strategies, procedures and problems by hiyam mahmood khaleel supervised by professor bader s. Ideology and the translation of islamic related texts. However, in undergraduate translation teaching, student. The application of domestication and foreignization translation strategies in english persian translations of news phrasal verbs. Volume 25, 2019 vol 24, 2018 vol 23, 2017 vol 22, 2016 vol 21, 2015 vol 20, 2014 vol 19, 20 vol 18, 2012 vol 17, 2011 vol 16, 2010 vol 15, 2009 vol 14, 2008 vol, 2007 vol 12, 2006 vol 11, 2005 vol 10, 2004 vol 9. According to venuti 5999, translation of texts from one culture into another usually requires more than a simple choice of. A think aloud protocolbased case study by mahsoub abdulsadeq aly faculty of education benha egypt abstract the main concern of the present study is to investigate the strategies followed by the efl students in the translation process. Linguistically, when translation is aimed at art, the two opposing strategies are assimilation and alienation. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included.
This study aimed at investigating the strategies utilized by jordanian efl university graduate students in translating idioms into arabic. The role of domestication and foreignization strategies in. There may be different concepts here, but basically these two terms are the mirror image of each other. The tales of this remarkable piece have traveled the wide globe and gained the. Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and. Nov 16, 20 summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1. Strategies used by jordanian efl university graduate students. Domestication and foreignization in translation 2, sample of. Foreignization in englisharabic translation translation does not only involve giving the equivalent meaning in the target language tl, rather it involves considering the values of the tl and the source language sl whether they are linguistic values or cultural ones.
Foreignization and domestication in news translation. Brief study on domestication and foreignization in translation. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research undertaken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. These elements also have an effect on how the reader identifies with the. These discontinuities can be created by utilizing precisely those marginal and. The translator is faced by two strategies of translation. This article evaluates whether lawrence venutis translation approach of. Advertisements exist everywhere and constantly influence their audience and encourage them to buy the products or services.
Achievement strategies lexical substitution generalization exemplification circumlocution word coinage morphological creativity language switch foreignizing literal translation restructuring cooperative strategies lexical substitution my father is ah president of eh junior high school, and my mother is a president of kindergarten. A study of domestication and foreignization of culturespecific. Foreignization and domestication strategies in cultural term. A printed original version of the book and a pdf document indonesian version of the book are the subjects of the research. Strategies for undergraduate translation in chinese context. Foreignizing translation in english can be a form of.
The two pairs of strategies share some similarities. Domestication is defined in translation studies as a translation strategy in which a transparent, fluent style is. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication and foreignization strategies in translating. Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures in translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The most debated translation strategies are domestication and. The translator is faced by two strategies of translation foreignization and domestication. A study on usage and translation strategies of puns in. According to venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the. Burtons translation of the arabian nights and its reception in victorian england is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years lawrence venutis advocacy of foreignizing or estranging translation. Domestication is when you translate a text and make changes or adaptations in it so that it does not sound alien or foreign.
Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural. Nov 22, 2015 there may be different concepts here, but basically these two terms are the mirror image of each other. Summary of translation procedures, strategies and methods. He resists the dominant target culture norms and tries to convey the foreignness of source text. One of the key issues debated in this domain is the choice between foreignizing and domesticating strategies in relation to the pedagogic or, more generally, ideology forming or ideologyreflecting potential of childrens. Lost and found in translating tourist texts domesticating. Foreignization and domestication in legal translation.
Information about the openaccess article translation of culturespecific items in selfhelp literature. Pdf a study of domestication and foreignization strategies. Domestication and foreignization in translation 2, sample. Summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1. The journal of specialised translation issue january 2010 124 lost and found in translating tourist texts domesticating, foreignising or neutralising approach he sanning, nanjing university of information science and technology abstract domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of. Pdf a study of domestication and foreignization strategies of. A study on usage and translation strategies of puns in english commercial advertisement yu jing ningbo dahongying university, ningbo, china pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a. Citeseerx document details isaac councill, lee giles, pradeep teregowda. Shed light on the translation local strategies used in rendering the csis from.
Venuti within translation studies, and examine his concepts of. Foreignizing strategies a foreignizing strategy in translation was first formulated in german culture during the. But whether a foreignizing translation is effective depends on the reader, who has to do the work of. First, we have the possibility of influence through the relative prestige of different languages and cultures. Pdf the application of domestication and foreignization. Translators use different strategies while translating the same text depending upon the translators ideology, the purpose of. He argues that the foreignizing method of translating,a strategy venuti 99 2 0 also terms resistancy as a nonfluent or estranging translation style designed. Dweik abstract this study aims to identify the various strategies and procedures that translators use in rendering ideological islamicrelated texts from english. According to the obtained results both domesticating and foreignizing strategies have been used.
Foreignizing translation and domesticating translation the foreignizing translation is intended to make the target language break through the target language, keep the foreign language in the original text, combine the foreign culture with the native culture, and retain the. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. The findings of the study revealed that the following strategies were adopted by the persian translator to render culturespecific items in the novel. Nativization and foreignization in the translation of. He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Strategies used by jordanian efl university graduate. Cases of domestication and foreignization in the translation of urdu short story into english. In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation strategy in the translation of cultural words in laskar pelangi novel translated by angie kilbane. A translation students at the university of jordan and yarmouk university who were selected purposefully. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize. Investigating domestication and foreignization strategies in. Semantic translation communicative foreignizing translation. The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies hu, cuie.
The collected data is analyzed using pedersens 2005 continuum of foreignization domestication and bakers 1992 translation strategies. Scholar department of english jmi, new delhi india abstract. The present paper tries to investigate the applied cultural filters and domesticating and foreignizing translation strategies used in rendering advertising slogans, brands, and commercial images from english into farsi. Ideology and the translation of islamicrelated texts.
According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used over the last six decades, domestication has been the most pervasive cultural translation. Joyce translation as a test for venutis theories 1 ira torresi abstract for lawrence venuti, practical approaches to literary translation can be subsumed within the mutually exclusive strategies of domestication making the text familiar for the target reader and foreignization making. Strategies used by jordanian efl university graduate students in translating idioms into arabic. Foreignization and domestication strategies in cultural. Nativization and foreignization in the translation of seediq bale. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. Domestication and foreignization in translation studies. A diachronic study of domestication and foreignization strategies of culturespecific items. Nov 23, 2019 the two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies hu, cuie.
But whether a foreignizing translation is effective depends on the reader, who has to do the work of understanding. Minor translation strategies evoke not an authorial personality or. Culturebound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. Domestication and foreignization strategies in translation. Pdf a diachronic study of domestication and foreignization. Venuti in discussing alienation translation strategy of domestication translation made description. The application of domestication and foreignization translation. The current prestige of english as a central language for global communication could very well determine the choice of translation strategies in that the.
Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children. Strategies of translation 241 nietzsche remarked, translation was a form of conquest and latin poets like horace and propertius translated greek texts into the roman present.
What is domestication and foreignization in translation. One of the key issues debated in this domain is the choice between foreignizing and domesticating strategies in relation to the pedagogic or, more generally, ideology forming or ideologyreflecting potential of childrens literature. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Brief study on domestication and foreignization in translation wenfen yang school of foreign languages, qingdao university of science and technology, qingdao, china.
1422 466 1658 1305 1488 325 491 1059 1070 213 811 1253 789 312 1513 1132 715 480 1350 66 229 1570 373 1187 953 768 1544 1604 368 739 1026 1434 334 750 1043 328 578 282 694 1441